When you look long into an abyss. The abyss looks into you.
——Friedrich Nietzsche
如果朝着人群掷下这一问,想必定然会引来排山倒海般热烈的回响——
图源:豆瓣
作为 2023 年 1 月 14 日开播的新国产电视剧,《狂飙》开播至今,收视和口碑也一路“狂飙”,并且罕见地出现在一部电视剧完结之际,评分不降反升的现象。截至撰稿今日,已有将近十五万人给出评价,其中五星好评超越六成。都说新年新气象,《狂飙》也为今年的剧迷们博了个好彩头!
本剧作为扫黑除恶重点影视项目,讲述了京海市一线刑警安欣(张译 饰),在与黑恶势力的斗争中,不断遭到保护伞的打击,始终无法将犯罪分子绳之以法。全国政法队伍教育整顿工作开展后,临江省派出指导组入驻京海,联合公检法司各部门,清除了政法队伍内部的腐败分子,粉碎了黑恶势力的保护伞,一举铲除了盘踞京海多年的强盛集团”的故事。¹
别看简介写得克制,实际演员阵容云集了多位老戏骨,剧情刺激又写实,人物塑造更是一绝,生动阐释了何谓迷人的反派角色和讨喜的正面人物,明暗势力的交锋十分精彩!
狂飙
The Knockout / Punch Out
根据官方海报,《狂飙》的官方英文译名有两个,一个是The Knockout,另一个则是 Punch Out。根据 Oxford Learner's Dictionary,它的英文释义是:A hard hit that makes an opponent fall to the ground and be unable to get up, so that they lose the fight。名词方面,我们可以将其简单理解为“致命一击”,(尤指拳击中)击倒对手,或者淘汰赛;此外,Knockout 还有“尤物”“给人以深刻印象的人”的意思。
(abbreviation KO)(in boxing) a hard hit that makes an opponent fall to the ground and be unable to get up, so that they lose the fight
例句:The match ended in knockout in the fifth round.而在 Knockout 前加上了定冠词 the,这里便具有了特指人/事/物的作用,表示名词所指的人、事或物有别于其他同类,是同类中特定的。所以,The Knockout 可解读为:这场光明与黑暗的较量恰似一场“淘汰赛”,是善恶黑白在对决中“狂飙”,中途将有许多人在这个名利场被淘汰退出,而结局则是其中一方要彻底出局;或者,是正义终将给予邪恶的“致命一击”。而在另一角度,我们还能这样理解:The Knockout 特指这场大戏的帷幕下,一个个令人印象深刻的人物。比如,由李建饰演的人民警察李响;由张颂文饰演的复杂反派高启强;还有由张译饰演的安欣,更是因为人物塑造得鲜活可爱,被网友亲切地称为“干饭人”和“快乐小狗”。
《狂飙》剧照
图源:自制
各种充满了复杂性格特征的圆形人物(Round Character)给观众们带来了一种多面而立体的感受,不像是符号化的扁平人物(Flat Character),前者的优秀塑造往往能够发人深省,震撼灵魂。都说人物就是戏剧的灵魂,这或许就是该剧如此受好评的原因。Punch Out 的词组释义则是 to record the time you leave work by putting a card into a special machine,也就是我们常说的“下班打卡”,但很明显这跟《狂飙》的内容没有关系嘛?其实,这里我们运用的是这个词汇的第二条解释,那就是:punch somebody out,意思是 to hit somebody so hard that they fall down。Punch 的动词形式本身就有用拳头猛击(某人或某物)的意思,加上一个 out,就有了“重拳既出,难以收回,将对手击倒在地”的感觉呢。
punch out (North American English)
(British English clock out/off)
to record the time you leave work by putting a card into a special machine
(North American English, informal) to hit somebody so hard that they fall down
例句:My boss is angry because I forgot to punch out four times last month.中译:我的老板很生气,因为我上个月有四次忘记打下班卡了。不过在小编看来,英文译名虽然巧妙,却终究没有中文“狂飙”二字来得那么点睛,张扬又富含中文独特的意境,不知道大家怎么看呢?
除了精彩的剧情外,本片最大的亮点之一,自然就是演员们。其中,最为人津津乐道的,当属剧中的反派——由张颂文老师扮演的高启强了。
当他在塑造角色的时候,会通过设身处地地感受角色生活的情境,而将自己代入到角色之中,研究人物的动机,丰满角色的形象,使整个人物“活”了过来!这样的演员,我们称为方法派演员(Method actor),他们使用方法派演技(Method acting)来诠释他们的角色。Modern method acting is based on a system developed in the Soviet Union,as a way to structure training for actors,the system provides a framework for actors to understand their characters by drawing on their own experiences and imagination. 现代方法派表演的前身,是前苏联时期的一套演员培训系统,这套系统旨在让演员依靠自己的既有经验和想象力来理解他们的角色。比如著名演员希斯·莱杰(Heath Ledger)闭关数周去体验小丑的病态精神世界,丹尼尔·戴·路易斯(Daniel Day-Lewis)在开机前几个月就进入了角色…...他们在这样的努力之下,最终都赢得了奥斯卡小金人。 ²
the parts of a building or an object that support its weight and give it shape
例句:The ship's elaborate metal framework was exposed.
当我们生活惬意幸福时,是有人在替我们负重前行。感谢《狂飙》给我们塑造了一个又一个伟大的平凡英雄,也揭示了一个又一个潜藏在社会深处的黑暗角落。
致伟大而隐秘的英雄,迷途的旅人,和奋斗中的我们。
撰稿 | 逗逗姐姐 & 王艺晓
参考 | Oxford Learner's Dictionary
-1- 豆瓣介绍:
https://movie.douban.com/subject/35465232/
-2- Bilibili视频:什么是方法派?为什么奥斯卡如此钟爱方法派演员?
https://b23.tv/zNdpLCn
图源 |
-《狂飙》海报- 来自:豆瓣,链接:
https://movie.douban.com/photos/photo/2886402815/
-《狂飙》高启强剧照- 来自:豆瓣,链接:
https://movie.douban.com/photos/photo/2886993926/
https://movie.douban.com/photos/photo/2886485062/
-封面- 来自:狂飙官方微博,链接:
https://m.weibo.cn/status/4857758753231384?wm=3333_2001&from=10CC193010&sourcetype=weixin&featurecode=newtitle
牛津大学出版社享有中英版权
如需转载,请注明出处
部分图文资料整理自网络公开渠道
如涉及版权争议请及时与我们联系